Atención de la anestesia en pacientes con dominio limitado del inglés

Harrison Charwat, MD; Meghan Lane-Fall, MD, MSHP, FCCM

Médico y pacienteLas barreras del idioma en la atención médica no son benignas y contribuyen a las disparidades en la atención y los resultados para los pacientes que no hablan bien inglés en comparación con los pacientes que hablan inglés. El Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE. UU. define a las personas con “dominio limitado del inglés” (LEP) como aquellas “que no hablan inglés como su idioma principal y que tienen una capacidad limitada para leer, escribir, hablar o entender inglés”1 . La Agencia para la Investigación y la Calidad de la Atención Médica identificó cinco escenarios de alto riesgo para los pacientes LEP: reconciliación de medicamentos, alta del paciente, consentimiento informado, atención en urgencias y atención quirúrgica. Los profesionales de anestesia pueden participar en cada uno de estos escenarios de alto riesgo2 . Los pacientes LEP tienen un mayor riesgo de demoras quirúrgicas, infecciones quirúrgicas, caídas, úlceras por presión y reingresos3.

Los lingüistas reconocen más de 7,000 idiomas, y 1,333 de estos están catalogados por la Oficina del Censo de los Estados Unidos4 . Aunque los recuentos precisos son difíciles de alcanzar, la Oficina del Censo de los EE. UU. informa de hablantes de cuarenta y dos grupos lingüísticos diferentes4 . Los diez idiomas que se hablan más frecuentemente en casa en los Estados Unidos se muestran en la Tabla 1. A medida que los pacientes que hablan estos idiomas se presentan para recibir atención médica, es importante reconocer las necesidades únicas de los pacientes que no hablan los idiomas más frecuentes en un entorno determinado. En los Estados Unidos, el inglés es el idioma de facto del gobierno, la atención médica y el comercio. En 2019, el 21.5% de la población de los EE. UU. reportó que hablaba un idioma distinto del inglés en casa, y se informó que el 8.2% de la población de los EE. UU. tenía un dominio limitado del inglés5 . El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de los EE. UU. de 1964 exige que los beneficiarios de asistencia económica tomen medidas razonables para que sus programas, servicios y actividades sean accesibles para las personas elegibles con LEP6 . Los programas federales de asistencia económica incluyen proveedores de atención médica y hospitales que participan en CHIP, Medicaid y Medicare. Por lo tanto, para hacerse accesibles a los pacientes LEP, los hospitales deben prestar el servicio de traducción de palabras escritas e interpretación de palabras habladas.

Tabla 1: Idiomas hablados por quienes hablan otros idiomas distintos al inglés en casa, Estados Unidos.11

El Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (HHS) ofrece un programa educativo gratis en línea para ayudar a las organizaciones y los proveedores individuales a evaluar su preparación para prestar servicios a los pacientes LEP y enseñar los Estándares de Salud de las Minorías de la Oficina del HHS para Servicios Cultural y Lingüísticamente Apropiados en Salud y Atención Médica7 . Abajo, hay algunos aspectos destacados importantes de la atención para pacientes LEP.

Cuando se prestan servicios de atención a pacientes LEP, el personal clínico debe evaluar cuándo se necesitan servicios de interpretación. La Comisión Conjunta afirma: “Ya que la comunicación es la piedra angular de la seguridad y la atención de calidad del paciente, cada paciente tiene derecho a recibir información de una manera que la comprenda”8 . Para atención óptima, los servicios de interpretación estar presentes cada vez que se necesite una comunicación bidireccional con el paciente. Un médico, un miembro del personal clínico o un intérprete especializado puede hacer la interpretación en persona. Además, hay muchas compañías que prestan servicios de interpretación audiovisual o únicamente de audio. Los proveedores se familiarizan con los recursos específicos disponibles en su sistema de atención médica.

Los intérpretes capacitados son parte del equipo de atención médica y reciben entre 40 y 120 horas de formación antes de su primer día de trabajo. Se ha demostrado que los intérpretes no capacitados cometen el doble de errores que los intérpretes capacitados9 . Para ser elegible como intérprete capacitado, una persona debe hablar inglés y el idioma que se necesita distinto a inglés, y tener conocimientos de terminología médica en ambos idiomas. Cuando se utilizan los servicios de interpretación, el profesional de atención médica debe iniciar la conversación informando al intérprete qué esperar del encuentro antes de empezar una conversación. La conversación debe ser directamente con el paciente, no con el intérprete. Después de la conversación, el nombre o número de identificación del intérprete debe documentarse en el expediente para ese encuentro con el paciente.

A veces, los proveedores usan opciones de interpretación que no son óptimas, incluyendo los familiares del paciente, miembros del personal con fluidez o lenguaje médico limitado, Google Translate o simplemente improvisan. Sobre todo, puede ser tentador utilizar a familiares como intérpretes dada su familiaridad con el paciente, disponibilidad en el momento y ausencia de costo. Sin embargo, la mayoría de los familiares carece de la capacitación de los intérpretes oficiales, incluyendo el conocimiento y la sensibilidad hacia las preocupaciones de confidencialidad2 . Los familiares con buenas intenciones pueden censurar o cambiar la información que comparte el proveedor, lo que degrada la autonomía individual del paciente. Los familiares también pueden participar en la charla entre el proveedor y el paciente en lugar de actuar únicamente como intérpretes. Los niños menores son sobre todo intérpretes problemáticos dada la dinámica de poder familiar y su comprensión limitada de la medicina o la situación general; los niños no deben ser utilizados como intérpretes excepto en emergencias10 . Algunas organizaciones permiten que los pacientes soliciten a un familiar como intérprete; esto puede ser apropiado, pero es posible que los médicos deban emitir un juicio sobre el nivel de autonomía del paciente cuando se hace dicha solicitud. De acuerdo con la autonomía del paciente, los pacientes pueden rechazar la oferta de servicios de interpretación profesional, pero estos servicios aún deben ofrecerse en cada interacción.

Cuando se atiende a pacientes LEP, se aplican tres principios fundamentales. Primero, estos pacientes tienen un dominio limitado del inglés, lo que no significa una falta total de comprensión del idioma. Los pacientes que dominan un inglés sencillo (p. ej., pueden saludar al equipo de atención médica en inglés) aún pueden necesitar servicios de interpretación para comprender adecuadamente su atención médica. En segundo lugar, la capacidad de un paciente para hablar inglés no tiene relación con su inteligencia o entendimiento de cuestiones médicas. Para reforzar este punto, puede ser útil imaginarse a uno mismo como un profesional de anestesia o perioperatorio que busca atención de emergencia y no puede comunicarse directamente con el equipo de atención médica. En tercer lugar, todo paciente tiene derecho a comunicarse directamente con su equipo de atención médica. Para prestar servicios de atención adecuada a estos pacientes, es mejor asignar tiempo adicional y minimizar las distracciones. Si es posible, mantener el dispositivo para acceder a los servicios de interpretación remota al lado de la cama puede quitar una barrera en el uso. Conocer las políticas apropiadas sobre la interpretación puede evitar conversaciones incómodas con familiares. La programación previa de la interpretación en persona puede agilizar todo el proceso, sobre todo para reuniones familiares u otras conversaciones planificadas previamente. Las asociaciones con los pacientes y entre los miembros del equipo de atención pueden optimizar la atención de los pacientes LEP, lo que permite atención eficiente que cubra las necesidades de este grupo vulnerable.

Mientras que los Estados Unidos continúen teniendo una población LEP en crecimiento, los profesionales clínicos verán un número cada vez mayor de pacientes LEP. Tener un plan establecido para comunicarse de manera efectiva con los pacientes LEP puede ayudar a reducir la presión sobre un proveedor y, al mismo tiempo, mantener una relación sólida con el paciente. El personal de interpretación capacitado es una parte importante del equipo de atención médica y permite que los pacientes estén verdaderamente informados a lo largo de su recorrido médico. La prestación de servicios de interpretación para los pacientes debe considerarse un aspecto de la prestación de la atención compasiva centrada en el paciente a la que aspiran los médicos.

 

Harrison Charwat, MD, es residente de Anestesiología PGY-1 en el Hospital of the University of Pennsylvania.

Meghan Lane-Fall, MD, MSHP, FCCM, es vicepresidente de nclusion, Diversity, and Equity y David E. Longnecker es profesor asociado de Anestesiología y Atención Crítica en Perelman School of Medicine of the University of Pennsylvania y vicepresidente de la Fundación para la Seguridad del Paciente de Anestesia.


Los autores no tienen ningún conflicto de interés.


Referencias

  1. U.S. Department of Health and Human Services. Office for Civil Rights. Guidance to federal financial assistance recipients regarding Title VI and the prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons – summary. Updated 7/26/2013. Accessed April 7, 2022, https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html.
  2. Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Wasserman M. Improving patient safety systems for patients with limited English proficency: a guide for hospitals. 2012. 12-0041. Accessed December 8, 2022. https://www.nmhe.org/case-specific-resources/2020/5/21/improving-patient-safety-systems-for-patients-with-limited-english-proficiency-a-guide-for-hospitals-2014.
  3. Betancourt JR, Tan-McGrory A. Creating a safe, high-quality healthcare system for all: meeting the needs of limited english proficient populations; comment on “Patient safety and healthcare quality: the case for language access.” Int J Health Policy Manag. 2014;2:91–94. PMID: 24639984.
  4. United States Census Bureau. About language use in the U.S. population. Updated 12/3/2021. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/topics/population/language-use/about.html.
  5. United States Census Bureau. Why we ask questions about…language spoken at home. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/acs/www/about/why-we-ask-each-question/language/.
  6. United States Department of Justice. Title VI of the Civil Rights Act of 1964. Accessed April 7, 2022, https://www.justice.gov/crt/fcs/TitleVI.
  7. U.S. Department of Health and Human Services. The guide to providing effective communication and language assistance services. Accessed April 7, 2022, https://thinkculturalhealth.hhs.gov/education/communication-guide.
  8. Joint Commission Division of Health Care Improvement. Overcoming the challenges of providing care to limited English proficient patients. Quick Safety: An advisory on safety & quality issues. 2021;13:1–3. Accessed April 7, 2022. https://www.jointcommission.org/-/media/tjc/newsletters/quick-safety-issue-13-lep-update-10-5-21.pdf.
  9. Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Med Care. 2015;53:940–947. PMID: 26465121.
  10. Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters. Am Fam Physician. 2014;90:476–480. PMID: 25369625.
  11. Zeigler K, Camarota SA. 67.3 Million in the United States Spoke a Foreign Language at Home in 2018. Center for Immigration Studies; 2019. Accessed April 7, 2022. https://cis.org/sites/default/files/2019-10/camarota-language-19_0.pdf.