الرعاية المتعلقة بالتخدير للمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية

Harrison Charwat،‏ MD؛‏ Meghan Lane-Fall،‏ MD،‏ MSHP،‏ FCCM

الطبيب والمريضلا تعد حواجز اللغة في الرعاية الصحية شيئًا هيِّنًا، فهي تساهم في في وجود فوارق في الرعاية والنتائج للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية بشكل جيد مقارنة بالمرضى الناطقين باللغة الإنجليزية. حيث يُعرَّف الأفراد ذوو “المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية” (LEP) بواسطة وزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية على أنهم “الأفراد الذين لا يتحدثون بالإنجليزية كلغتهم الأساسية ولديهم قدرة محدودة على قراءة الإنجليزية أو كتابتها أو التحدث بها أو فهمها”.1 وحددت وكالة بحوث الرعاية الصحية والجودة خمسة سيناريوهات عالية الخطورة للمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP): التوفيق بين الأدوية وخروج المريض والموافقة المستنيرة ورعاية قسم الطوارئ والرعاية الجراحية. وقد يشارك اختصاصيو التخدير في كل من تلك السيناريوهات عالية الخطورة.2 حيث يتعرض المرضى ذوو المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP) لمخاطر حالات تأخر الجراحة والعدوى الجراحية وحالات السقوط وقرح الضغط وحالات إعادة الإدخال بشكل أكبر.3

يعترف اللغويون بأكثر من 7,000 لغة وقد تمت فهرسة 1,333 لغة منها بواسطة مكتب تعداد الولايات المتحدة.‏4 وبالرغم من كون التعدادات الدقيقة مضللة، فإن مكتب تعداد الولايات المتحدة أفاد بوجود متحدثين من اثنين وأربعين مجموعة لغوية مختلفة؛4 حيث يعرض الجدول 1 عشرة لغات غير الإنجليزية أكثر شيوعًا يتم التحدث بها في المنزل في الولايات المتحدة. ونظرًا إلى أن المرضى الذين يتحدثون هذه اللغات موجودون للحصول على الرعاية الصحية، فمن المهم التعرف على الاحتياجات الفريدة للمرضى الذين لا يتحدثون اللغة (اللغات) الأكثر شيوعًا في أي مكان معين. وفي الولايات المتحدة، تعد الإنجليزية اللغة الفعلية للحكومة والرعاية الصحية والتجارة. وفي عام 2019، أفاد 21.5% من سكان الولايات المتحدة بأنهم يتحدثون لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل، وأفادت التقارير بأن 8.2% من سكان الولايات المتحدة لديهم معرفة محدودة باللغة الإنجليزية.5 ويتطلب الباب السادس من قانون الحقوق المدنية في الولايات المتحدة لعام 1964 أن يتخذ متلقو المساعدة المالية الفيدرالية خطوات معقولة في جعل برامجهم وخدماتهم وأنشطتهم متاحة للأشخاص المؤهلين ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP).‏6 وتشمل برامج المساعدة المالية الفيدرالية موفري الرعاية الصحية والمستشفيات التي تشارك في برنامج التأمين الصحي للأطفال (CHIP) وMedicaid وMedicare. ولجعل أنفسها متاحة للمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP)، يجب على المستشفيات توفير ترجمة للكلام المكتوب وترجمة فورية للكلام المنطوق.

الجدول 1: اللغات التي يتحدث بها الأشخاص الذين يتحدثون لغات أخرى غير الإنجليزية في المنزل في الولايات المتحدة.11

توفر وزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية ‏(HHS) برنامجًا مجانيًا عبر الإنترنت لمساعدة المنظمات والموفرين المنفردين على تقييم جاهزيتهم في توفير الرعاية للمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP) وتعليم معايير الصحة الخاصة بوزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية ‏(HHS) للخدمات الملائمة ثقافيًا ولغويًا في الصحة والرعاية الصحية.‏7 نعرض أدناه بعض النقاط المهمة للرعاية الخاصة بالمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP).

عند تقديم الرعاية للمرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP)، يجب على الأطباء تقييم ما إذا كان يلزم توفر خدمات ترجمة فورية. أدلت اللجنة المشتركة قائلةً “نظرًا إلى أن التواصل هو أساس سلامة المريض وجودة الرعاية، فإن لكل مريض الحق في تلقي المعلومات بالطريقة التي يفهمها”.8 وللحصول على الرعاية المثلى، يجب أن تكون خدمات الترجمة الفورية موجودة في أي وقت يلزم فيه التواصل المتبادل مع المريض. ويمكن توفير الترجمة الفورية حضوريًا بواسطة طبيب مدرب أو عضو مدرب من الطاقم السريري أو مترجم فوري متخصص. وبالإضافة إلى ذلك، هناك الكثير من الشركات التي توفر إما ترجمة فورية صوتية مرئية أو صوتية فقط. حيث يقوم الموفرون بالتعرف على الموارد المحددة المتاحة في نظام الرعاية الصحية لديهم.

يعد المترجمون الفوريون المدربون جزءًا من فريق الرعاية الصحية ويتلقون بين 40 ساعة و120 ساعة من التدريب قبل يومهم الأول في العمل. حيث أظهر المترجمون الفوريون غير المدربين ارتكابهم ضعف عدد الأخطاء التي يرتكبها المترجمون الفوريون المدربون.9 وليكون الفرد مؤهلاً للعمل كمترجم فوري مدرب، يجب أن يكون متحدثًا للغة الإنجليزية واللغة غير الإنجليزية المرغوبة، ويكون كذلك خبيرًا في المصطلحات الطبية باللغتين. وعند استخدام خدمات الترجمة الفورية، يجب أن يبدأ اختصاصي الرعاية الصحية المحادثة بإخبار المترجم الفوري عن الذي يجب توقعه من المقابلة قبل بدء المحادثة. ويجب أن تكون المحادثة مع المريض مباشرة، وليس مع المترجم الفوري. وبعد المحادثة، يجب أن يتم توثيق اسم المترجم الفوري أو رقم المُعرِّف الخاص به في المخطط لمقابلة المريض.

أحيانًا، يستخدم موفرو الخدمات خيارات ترجمة فورية دون المستوى الأمثل حيث تشمل أفراد عائلة المريض أو أعضاء الطاقم ذوي الطلاقة المحدودة أو اللغة الطبية المحدودة أو ترجمة Google أو “الارتجال فحسب”. ويمكن أن تكون الاستعانة بأفراد العائلة كمترجمين فوريين أمرًا مغريًا بشكل خاص نظرًا إلى معرفتهم بالمريض وإتاحتهم في اللحظة الراهنة وقلة التكلفة. ومع ذلك، فإن معظم أفراد الأسرة يفتقرون إلى التدريب الذي يتلقاه المترجمون الفوريون الرسميون، بما في ذلك معرفة المخاوف المتعلقة بالحساسية والسرية.2 وقد يراقب أفراد العائلة المعلومات التي يشاركها الموفر أو يغيرونها بحسن نية، حيث يقلل ذلك من الاستقلالية الفردية للمريض. وقد يشارك كذلك أفراد العائلة في المناقشة التي بين الموفر والمريض بدلاً من العمل كمترجم فوري فقط. ويعد الأطفال القُصّر مترجمين فوريين مثيرين للمشكلات بشكل خاص نظرًا إلى ديناميكيات السلطة الأسرية وفهمهم المحدود للطب أو الموقف إجمالاً. يجب ألا يُستعان بالأطفال كمترجمين فوريين إلا في حالات الطوارئ.10 وتسمح بعض المنظمات للمرضى بطلب أحد أفراد العائلة كمترجم فوري؛ يمكن أن يكون ذلك ملائمًا، ولكن قد يحتاج الأطباء إلى الحكم على مستوى استقلالية المريض عند تقديم مثل هذا الطلب. وتماشيًا مع استقلالية المريض، قد يرفض المرضى العرض المتعلق بخدمات الترجمة الفورية الاحترافية، ولكن لا يزال يتعين تقديم تلك الخدمات عند كل تعامل.

عند رعاية المرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP)، تنطبق ثلاثة مبادئ أساسية. أولاً، تعد إجادة هؤلاء المرضى للغة الإنجليزية محدودة، وذلك لا يعني الافتقار التام لفهم اللغة الإنجليزية. وقد لا يزال المرضى الذين يجيدون اللغة الإنجليزية البسيطة (على سبيل المثال، يمكنهم تحية فريق الرعاية الصحية بالإنجليزية) بحاجة إلى خدمات الترجمة الفورية لفهم الرعاية الصحية بشكل كافٍ. ثانيًا، لا تتعلق قدرة المريض على التحدث باللغة الإنجليزية بذكائه أو معرفته الطبية. ولتعزيز فهم هذه النقطة، قد يكون من المفيد أن يتخيل المرء نفسه على أنه اختصاصي تخدير أو اختصاصي في الفترة المحيطة بالجراحة يسعى للحصول على رعاية طارئة ولا يكون قادرًا على التواصل مباشرةً مع فريق الرعاية الصحية. ثالثًا، لدى كل مريض الحق في التواصل مباشرةً مع فريق الرعاية الصحية الخاص به. ولتوفير الرعاية لهؤلاء المرضى بشكل مناسب، من الأفضل تخصيص وقت إضافي بينما يتم تقليل المشتتات. إذا كان ذلك ممكنًا، فإن الاحتفاظ بالجهاز للوصول إلى خدمات الترجمة الفورية عن بُعد بجانب السرير يمكن أن يزيل عائقًا في الاستخدام. ويمكن أن تتجنب معرفة السياسات المناسبة في ما يخص الترجمة الفورية المحادثات المربكة مع أفراد العائلة. ويمكن أن يؤدي تحديد موعد سابق للترجمة الفورية حضوريًا إلى تبسيط العملية بأكملها، خاصةً للمقابلات العائلية أو المحادثات الأخرى المخطط لها سابقًا. ويمكن للشراكات مع المرضى وبين أعضاء فريق الرعاية أن تبسط رعاية المرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP)، ما يتيح الرعاية الفعالة والرعاية التي تلبي احتياجات هذه الفئة الضعيفة.

نظرًا إلى استمرار تزايد السكان ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP) في الولايات المتحدة، فسيشهد الأطباء ازديادًا في أعداد المرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP). ويمكن أن يساعد وجود خطة للتواصل الفعال مع المرضى ذوي المعرفة المحدودة باللغة الإنجليزية (LEP) على تقليل الضغط على الموفر مع الحفاظ على علاقة قوية مع المريض كذلك في الوقت ذاته. ويعد طاقم الترجمة الفورية المدرب جزءًا مهمًا من فريق الرعاية الصحية ويسمح للمرضى بأن يكونوا على دراية حقيقية طوال رحلتهم الطبية. ويجب أن يعد توفير خدمات الترجمة الفورية للمرضى جانبًا من جوانب تقديم الرعاية الرحيمة التي تركز على المريض التي يطمح إليها الأطباء.

 

Harrison Charwat، ‏MD، اختصاصي تخدير بالسنة الأولى بعد التخرج (PGY-1) مقيم في مستشفى جامعة بنسلفانيا.

Meghan Lane-Fall، ‏MD، ‏MSHP، ‏FCCM، نائبة رئيس الشمول والتنوع والمساواة وDavid E. Longnecker أستاذ مساعد في التخدير والرعاية الحرجة في كلية بيرلمان للطب بجامعة بنسلفانيا، ونائب رئيس مؤسسة التخدير وسلامة المرضى Anesthesia Patient Safety Foundation.


ليس لدى المؤلفين أي تضارب في المصالح.


المراجع

  1. U.S. Department of Health and Human Services. Office for Civil Rights. Guidance to federal financial assistance recipients regarding Title VI and the prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons – summary. Updated 7/26/2013. Accessed April 7, 2022, https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html.
  2. Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Wasserman M. Improving patient safety systems for patients with limited English proficency: a guide for hospitals. 2012. 12-0041. Accessed December 8, 2022. https://www.nmhe.org/case-specific-resources/2020/5/21/improving-patient-safety-systems-for-patients-with-limited-english-proficiency-a-guide-for-hospitals-2014.
  3. Betancourt JR, Tan-McGrory A. Creating a safe, high-quality healthcare system for all: meeting the needs of limited english proficient populations; comment on “Patient safety and healthcare quality: the case for language access.” Int J Health Policy Manag. 2014;2:91–94. PMID: 24639984.
  4. United States Census Bureau. About language use in the U.S. population. Updated 12/3/2021. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/topics/population/language-use/about.html.
  5. United States Census Bureau. Why we ask questions about…language spoken at home. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/acs/www/about/why-we-ask-each-question/language/.
  6. United States Department of Justice. Title VI of the Civil Rights Act of 1964. Accessed April 7, 2022, https://www.justice.gov/crt/fcs/TitleVI.
  7. U.S. Department of Health and Human Services. The guide to providing effective communication and language assistance services. Accessed April 7, 2022, https://thinkculturalhealth.hhs.gov/education/communication-guide.
  8. Joint Commission Division of Health Care Improvement. Overcoming the challenges of providing care to limited English proficient patients. Quick Safety: An advisory on safety & quality issues. 2021;13:1–3. Accessed April 7, 2022. https://www.jointcommission.org/-/media/tjc/newsletters/quick-safety-issue-13-lep-update-10-5-21.pdf.
  9. Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Med Care. 2015;53:940–947. PMID: 26465121.
  10. Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters. Am Fam Physician. 2014;90:476–480. PMID: 25369625.
  11. Zeigler K, Camarota SA. 67.3 Million in the United States Spoke a Foreign Language at Home in 2018. Center for Immigration Studies; 2019. Accessed April 7, 2022. https://cis.org/sites/default/files/2019-10/camarota-language-19_0.pdf.