英语水平有限患者的麻醉照护

Harrison Charwat, MD;Meghan Lane-Fall, MD, MSHP, FCCM

医生与患者医疗照护领域中的语言障碍具有不良后果,这会导致不会讲英语患者与讲英语患者的照护和归转相比出现偏差。美国健康与公共服务部将“英语水平有限”(LEP) 的个体定义为“讲英语不如其母语流利,且读、写、说或理解英语能力有限的人”。1医疗照护研究和质量管理局确定了五种对于 LEP 患者有高风险的场景:药物核对、患者出院、知情同意、急救科照护和外科照护。麻醉专业人士可能会参与到其中的每一种高风险场景。2LEP 患者面临较高的手术延迟、手术感染、跌倒、褥疮以及二次入院风险。3

语言学家识别出了 7,000 多种语言,美国人口调查局对其中的 1,333 多种语言进行了编撰分类。4尽管精确数字还不得而知,但美国人口调查局报告统计到 42 种不同语言的使用者;4美国家庭使用最多的前十种非英语语言请参见表 1。由于使用这些语言的患者会寻求医疗照护,因此,有必要认识到在任何特定场景中不会讲最常用语言的患者的特殊需求。在美国,英语是政府、医疗照护和贸易中使用的正式语言。在 2019 年,21.5% 的美国人报告在家中使用英语以外的一种语言,8.2% 的美国人报告其英语水平有限。51964 年颁布的《美国民权法》第 VI 条规定,接受联邦财政援助的部门和人员应采取合理步骤,使符合条件的 LEP 人士能够参与他们的计划、服务和活动。6联邦财政援助项目包括参与 CHIP、Medicaid 和 Medicare 的医护人员和医院。为使 LEP 患者能够享受各种服务,医院必须提供书面语言和口头语言的翻译。

表 1:在家中使用英语以外语言的美国家庭使用的语言。11

美国健康与公众服务部 (HHS) 提供了一个免费的在线教育计划,帮助医疗机构和医护人员评估他们为 LEP 患者提供照护的准备情况,并教授 HHS 少数民族健康办公室的提供适合文化和语言的服务的标准。7我们在下文中分享为 LEP 患者提供照护的某些重点。

当为 LEP 患者提供照护时,临床医生必须评估何时需要口译服务。联合委员会认为,“由于沟通是患者安全和高质量照护的基石,因此,每名患者均有权以其能理解的方式接受信息。”8为提供最佳照护,需要与患者进行双向沟通的任何时间都应该使用口译服务。口译可以由经培训的临床医生、经培训的临床职员或专门的口译员当面提供。此外,也有很多公司可以提供视听或纯音频口译服务。医护人员自己要熟悉其医疗照护系统中可用的具体资源。

经培训的口译员是医疗照护团队的一部分,在其首次参与工作之前,应接受 40-120 小时的培训。研究发现,没有经过培训的口译员所犯的错误是经过培训的口译员的两倍。9要成为一名合格的、经过培训的口译员,相关人员必须会讲英语和目标非英语语言,同时精通两门语言中的医学术语。使用口译服务时,在开始交谈之前,医疗照护专业人员应先让口译员知道双方期望从这次会面中获得哪些信息。交谈的对象应该是患者,而不是口译员。交谈以后,应将口译员的姓名和 ID 号记录在本次患者会面的文件中。

有时候,医护人员会使用次优的口译选项,包括患者的家庭成员、流利程度或医学语言水平有限的工作人员、Google 翻译或“即兴发挥”等。由于家庭成员与患者很熟悉、立刻就能提供服务,并且无需额外成本,患者可能倾向于让家庭成员担任口译员。但是,多数家庭成员没有受过正规的口译员培训,缺乏相关知识和对机密问题的敏感性。2家庭成员还可能会出于善意审视或更改医护人员分享的信息,而这会降低患者个人的自主性。家庭成员还可能会参与医护人员与患者之间的讨论,而不仅仅只充当口译员。鉴于家庭权利动力学及对医学或总体情况的有限理解,未成年子女尤其不应担任口译员;因此,除紧急情况外,不得使用未成年子女作为口译员。10有些医疗机构允许患者申请让家庭成员担任口译员;这种方案也许合适,但临床医生可能需要判断患者在提出申请时的自主程度。为保持患者的自主性,患者可以拒绝接受专业口译服务,但在每次互动时,机构或医护人员仍应提出这些服务的可用性。

在照护 LEP 患者时,需要遵守三条基本原则。首先,这些患者的英语水平有限,这并不意味着他们完全无法理解英语。会用英语说简单语句的患者(例如,他们可以用英语问候医疗照护团队)可能仍需要口译服务,以充分了解其医疗照护。其次,患者说英语的能力与其智商或掌握的医学知识无关。为强化这一点,可以把自己想象成一名正在寻求紧急照护的麻醉或围手术期专业人士,无法与医疗照护团队直接沟通。第三,每名患者均有权与其医疗照护团队直接沟通。为了给这些患者提供合适的照护,除了尽可能集中注意力,最好多准备一点时间。如果可能,在病床旁放置获取远程口译服务的设备可以消除使用障碍。了解有关口译的相应政策可避免与家庭成员进行尴尬的谈话。预先安排当面口译可以让整个流程顺利开展,尤其是家庭会议或其他预先安排的谈话。与患者以及照护团队成员建立伙伴关系可以促进 LEP 患者的照护工作,从而实现高效照护和满足该弱势群体的需求。

随着美国的 LEP 人群持续增长,临床医生将会遇到越来越多的 LEP 患者。制定与 LEP 患者有效沟通的计划可帮助减少医护人员的压力,同时也可维持与患者的良好关系。经培训的口译职员是医疗照护团队的一部分,可使患者在整个医疗过程中如实了解相关情况。如果希望患者照护富有同情心、以患者为中心并且符合临床医生的期望,必须将为患者提供口译服务纳入其中。

 

Harrison Charwat (MD) 是宾夕法尼亚大学的 PGY-1 麻醉住院医师。

Meghan Lane-Fall (MD, MSHP, FCCM) 是包容性、多元化和平等论坛的副主席,同时也是宾夕法尼亚大学佩雷尔曼医学院麻醉学与重症监护系的副教授,以及麻醉患者安全基金会的副主席。


作者没有利益冲突。


参考文献

  1. U.S. Department of Health and Human Services.Office for Civil Rights.Guidance to federal financial assistance recipients regarding Title VI and the prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons – summary.Updated 7/26/2013.Accessed April 7, 2022, https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html.
  2. Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Wasserman M. Improving patient safety systems for patients with limited English proficency: a guide for hospitals.2012. 12-0041.Accessed December 8, 2022. https://www.nmhe.org/case-specific-resources/2020/5/21/improving-patient-safety-systems-for-patients-with-limited-english-proficiency-a-guide-for-hospitals-2014.
  3. Betancourt JR, Tan-McGrory A. Creating a safe, high-quality healthcare system for all: meeting the needs of limited english proficient populations; comment on “Patient safety and healthcare quality: the case for language access.” Int J Health Policy Manag.2014;2:91–94.PMID:24639984.
  4. United States Census Bureau.About language use in the U.S. population.Updated 12/3/2021.Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/topics/population/language-use/about.html.
  5. United States Census Bureau.Why we ask questions about…language spoken at home.Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/acs/www/about/why-we-ask-each-question/language/.
  6. United States Department of Justice.Title VI of the Civil Rights Act of 1964.Accessed April 7, 2022, https://www.justice.gov/crt/fcs/TitleVI.
  7. U.S. Department of Health and Human Services.The guide to providing effective communication and language assistance services.Accessed April 7, 2022, https://thinkculturalhealth.hhs.gov/education/communication-guide.
  8. Joint Commission Division of Health Care Improvement.Overcoming the challenges of providing care to limited English proficient patients.Quick Safety:An advisory on safety & quality issues. 2021;13:1–3.Accessed April 7, 2022. https://www.jointcommission.org/-/media/tjc/newsletters/quick-safety-issue-13-lep-update-10-5-21.pdf.
  9. Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos.Med Care.2015;53:940–947.PMID:26465121.
  10. Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters.Am Fam Physician.2014;90:476–480.PMID:25369625.
  11. Zeigler K, Camarota SA.67.3 Million in the United States Spoke a Foreign Language at Home in 2018.Center for Immigration Studies; 2019.Accessed April 7, 2022. https://cis.org/sites/default/files/2019-10/camarota-language-19_0.pdf.