Языковые барьеры в сфере здравоохранения не желательны, и они вносят свой вклад в различия в лечении и исходах у пациентов, которые плохо говорят по-английски, по сравнению с англоговорящими пациентами. Министерство здравоохранения и социальных служб США определило лиц с «ограниченным владением английским языком» как лиц, «не владеющих английским языком в качестве основного языка и обладающих ограниченными способностями читать, писать, говорить на английском или понимать этот язык».1 Агентство по исследованиям и качеству здравоохранения определило пять сценариев с высоким риском для пациентов с ограниченным владением английским языком: согласование лечения, выписка пациента, информированное согласие, уход в отделении неотложной помощи и хирургическая помощь. Анестезиологи могут участвовать в каждом из этих сценариев с высоким риском.2 Пациенты с ограниченным владением английским языком подвержены большему риску отсрочки хирургического вмешательства, развития хирургических инфекций, падений, образования пролежней и повторной госпитализации.3
Лингвисты признают существование более 7000 языков, 1333 из которых внесены в каталог Бюро переписи населения США.4 Несмотря на то, что точное число не поддается оценке, Бюро переписи населения США сообщает о носителях 42 разных языковых групп.4 Десять наиболее распространенных языков (кроме английского), на которых говорят дома в Соединенных Штатах Америки, представлены в таблице 1. Поскольку пациенты, которые говорят на этих языках, обращаются за медицинской помощью, важно понимать уникальные потребности пациентов, которые не говорят на наиболее распространенном языке в любой конкретной ситуации. В США английский язык является де-факто языком правительства, здравоохранения и коммерции. В 2019 году 21,5% населения США указали, что говорят дома на другом языке, кроме английского, а 8,2% населения США ограниченно владеют английским языком.5 Раздел VI Закона США о гражданском праве от 1964 года требует, чтобы получатели федеральной финансовой помощи предпринимали разумные меры для обеспечения доступности своих программ, услуг и мероприятий для лиц с ограниченным владением английским языком, имеющих право на получение помощи.6 Федеральные программы финансовой помощи включают поставщиков медицинских услуг и больницы, которые участвуют в программах CHIP, Medicaid и Medicare. Поэтому, чтобы стать более доступными для пациентов с ограниченным владением английским языком, больницы должны предоставлять услуги письменного и устного перевода.
Таблица 1. Языки, на которых говорят те, кто говорит дома не на английском языке, США.11
Министерство здравоохранения и социальных служб США (HHS) предлагает бесплатную образовательную онлайн-программу для оказания помощи организациям и отдельным поставщикам услуг в оценке их готовности оказывать медицинскую помощь пациентам с ограниченным владением английским языком и при обучении сотрудников Отдела HHS по медицинским стандартам, соответствующим культурным и лингвистическим особенностям здравоохранения. 7 Ниже приведены некоторые важные аспекты лечения пациентов с ограниченным владением английским языком.
При оказании помощи пациентам с ограниченным владением английским языком врачи должны оценить, когда они нуждаются в услугах перевода. Объединенная комиссия заявляет: «Поскольку общение является краеугольным камнем безопасности пациентов и оказания качественной медицинской помощи, каждый пациент имеет право получать информацию в понятной для него форме».8 Для обеспечения оптимальной медицинской помощи в любое время, когда необходима двусторонняя коммуникация с пациентов, должны быть задействованы услуги переводчика. Устный перевод может быть предоставлен обученным врачом, квалифицированным сотрудником клиники или специальным переводчиком. Кроме того, существует множество компаний, предоставляющих услуги по аудиовизуальному переводу или переводу только аудиоинформации. Медицинские работники знакомятся с конкретными ресурсами, доступными в их системе здравоохранения.
Обученные переводчики являются частью медицинской команды и проходят обучение продолжительностью от 40 до 120 часов, прежде чем приступить к работе. Было доказано, что неподготовленные переводчики совершают в два раза больше ошибок, чем обученные переводчики.9 Для участия в программе в качестве квалифицированного переводчика человек должен владеть английским и желательно другим языком, а также владеть медицинской терминологией на обоих языках. При использовании услуг переводчика медицинский работник должен начать разговор с того, чтобы до начала беседы сообщить переводчику, чего ожидать от встречи. Врач должен вести разговор непосредственно с пациентом, а не с переводчиком. После разговора имя переводчика или его идентификационный номер указывают в карте данного пациента.
Иногда учреждения используют неоптимальные варианты перевода, подключая членов семьи пациента, сотрудников с ограниченным уровнем владения языком или медицинской терминологией, инструмент Google Translate или просто импровизируя. Особенно заманчиво использовать членов семьи в качестве переводчиков, учитывая их знакомство с пациентом, доступность в данный момент и отсутствие затрат. Однако большинство членов семьи не проходили подготовку в качестве официальных переводчиков и не знают о проблемах конфиденциальности и чувствительности к ним.2 Действуя из лучших побуждений, члены семьи могут подвергать цензуре или изменять информацию, которую предоставляет медицинский работник, что снижает независимость пациента. Члены семьи также могут участвовать в осуждении между врачом и пациентом, а не выступать исключительно в качестве переводчика. Несовершеннолетние дети — особенно спорные переводчики, учитывая динамику влияния в семье и их поверхностное понимание медицины или общей ситуации. Детей не следует использовать в качестве переводчиков, исключение можно сделать только в экстренных ситуаций.10 Некоторые организации разрешают пациентам обращаться к членам семьи в качестве переводчика; это может быть целесообразно, но при поступлении такого запроса врачам, возможно, нужно будет оценить уровень независимости пациента. Придерживаясь своего права быть независимыми в своих решениях, пациенты могут отказаться от предложенных услуг профессионального устного перевода, однако эти услуги все равно нужно предлагать при каждом взаимодействии.
При уходе за пациентами с ограниченным владением английским языком применяются три основополагающих принципа. Во-первых, эти пациенты ограничены в своем владении английским языком, что не означает полного отсутствия понимания английского языка. Пациенты, которые говорят на простом английском языке (например, они могут приветствовать медицинскую команду на английском языке), могут по-прежнему нуждаться в услугах переводчика для адекватного понимания получаемого медицинского обслуживания. Во-вторых, способность пациента говорить по-английски не имеет отношения к его интеллекту или знаниям в области медицины. Чтобы лучше понять этот тезис, можно представить себя специалистом по анестезии или ведению пациентов в периоперационном периоде, который обращается за неотложной помощью и не может напрямую общаться с медицинской командой. В-третьих, каждый пациент имеет право напрямую общаться со своей медицинской командой. Чтобы обеспечить надлежащую медицинскую помощь таким пациентам, лучше всего на это выделить дополнительное время и минимизировать отвлекающие факторы. Если это возможно, хранение устройства для доступа к услугам удаленного перевода у постели больного позволит устранить препятствия в использовании. Знание соответствующих правил перевода поможет избежать неловких разговоров с членами семьи. Заранее запланированный перевод с личным присутствием может упростить весь процесс, особенно для семейных встреч или других запланированных бесед. Партнерские отношения с пациентами и между членами медицинской команды могут оптимизировать оказание медицинской помощи пациентам с ограниченным владением английским языком, обеспечивая эффективный уход, отвечающий потребностям этой уязвимой группы.
По мере того, как в Соединенных Штатах Америки популяция людей ограниченным владением английским языком продолжает расти, число таких пациентов будет увеличиваться. Наличие плана эффективного общения с пациентами с ограниченным владением английским языком поможет снизить нагрузку на врача, сохраняя при этом тесное сотрудничество с пациентом. Обученный персонал, специализирующийся на устном переводе, является важной частью команды медицинских специалистов и позволяет пациентам быть полностью информированными на протяжении всего процесса лечения. Предоставление пациентам услуг устного перевода следует рассматривать как один из аспектов оказания помощи, ориентированной на пациента, к которой стремятся врачи.
Харрисон Чарват (Harrison Charwat), врач-ординатор 1-го года в отделении анестезиологии в больнице Пенсильванского университета.
Меган Лейн-Фолл (Meghan Lane-Fall), врач, член общества фармацевтов в системе здравоохранения (MSHP), член Американской коллегии интенсивной терапии (FCCM), заместитель председателя кафедры инклюзии, разнообразия и справедливости, а также доцент кафедры анестезиологии и реанимации им. Дэвида Э. Лонгнекера в Медицинской школе им. Перельмана Пенсильванского университета и вице-президентом Ассоциации безопасности пациентов во время анестезии.
У авторов нет конфликта интересов.
Список литературы
- U.S. Department of Health and Human Services. Office for Civil Rights. Guidance to federal financial assistance recipients regarding Title VI and the prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons – summary. Updated 7/26/2013. Accessed April 7, 2022, https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/laws-regulations-guidance/guidance-federal-financial-assistance-title-vi/index.html.
- Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Wasserman M. Improving patient safety systems for patients with limited English proficency: a guide for hospitals. 2012. 12-0041. Accessed December 8, 2022. https://www.nmhe.org/case-specific-resources/2020/5/21/improving-patient-safety-systems-for-patients-with-limited-english-proficiency-a-guide-for-hospitals-2014.
- Betancourt JR, Tan-McGrory A. Creating a safe, high-quality healthcare system for all: meeting the needs of limited english proficient populations; comment on “Patient safety and healthcare quality: the case for language access.” Int J Health Policy Manag. 2014;2:91–94. PMID: 24639984.
- United States Census Bureau. About language use in the U.S. population. Updated 12/3/2021. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/topics/population/language-use/about.html.
- United States Census Bureau. Why we ask questions about…language spoken at home. Accessed April 7, 2022, https://www.census.gov/acs/www/about/why-we-ask-each-question/language/.
- United States Department of Justice. Title VI of the Civil Rights Act of 1964. Accessed April 7, 2022, https://www.justice.gov/crt/fcs/TitleVI.
- U.S. Department of Health and Human Services. The guide to providing effective communication and language assistance services. Accessed April 7, 2022, https://thinkculturalhealth.hhs.gov/education/communication-guide.
- Joint Commission Division of Health Care Improvement. Overcoming the challenges of providing care to limited English proficient patients. Quick Safety: An advisory on safety & quality issues. 2021;13:1–3. Accessed April 7, 2022. https://www.jointcommission.org/-/media/tjc/newsletters/quick-safety-issue-13-lep-update-10-5-21.pdf.
- Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Med Care. 2015;53:940–947. PMID: 26465121.
- Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters. Am Fam Physician. 2014;90:476–480. PMID: 25369625.
- Zeigler K, Camarota SA. 67.3 Million in the United States Spoke a Foreign Language at Home in 2018. Center for Immigration Studies; 2019. Accessed April 7, 2022. https://cis.org/sites/default/files/2019-10/camarota-language-19_0.pdf.